> فن وثقافة

جديد «بانيبال»: اهتمام بالقصة العربية القصيرة


جديد «بانيبال»: اهتمام بالقصة العربية القصيرة

خصص العدد الجديد من مجلة «بانيبال»، التي تصدر من لندن وتهتم بترجمة الأدب العربي إلى الإنكليزية، ملفه الرئيس للقصة العربية القصيرة، حيث تم نشر قصص لكتّاب وكاتبات من عُمان، وفلسطين، والكويت، ومصر، وسوريا، وتونس، والعراق. وتضمنت المجلة ثلاث قصص للكاتبة الفلسطينية شيخة حليوي، التي حصلت على جائزة «الملتقى للقصة القصيرة» الذي يقام في الكويت، في دورته الرابعة، وترجمها رافائيل كوهين. كذلك نشرت ثماني قصص لثلاثة كتّاب من القائمة القصيرة للجائزة، من بينها ثلاث قصص للكاتب العُماني محمود الرحبي بترجمة وليم هيتشينز، إضافة إلى قصتين للكاتب التونسي سفيان رجب بترجمة ميساء العرفاوي، وثلاث قصص للكاتب المصري شريف صالح بترجمة رافائيل كوهين. وتضمن الملف أيضا ثلاث قصص للكاتب الكويتي محمد الشارخ بترجمة جوناثان رايت، وثلاث قصص للكاتب السوري مصطفى تاج الدين الموسى، ترجمتها ميساء طنجور، وقصة طويلة للكاتب العراقي محمد خضير بعنوان «احتضار الرسام» ترجمة زينة فولك. في الباب المخصص للرواية، نشرت المجلة فصلاً من رواية «سقوط حر» للكاتبة السورية عبير إسبر بترجمة نانسي روبرتس، مع تعليق للكاتبة اللبنانية كاتيا الطويل، ومقاطع طويلة من رواية الكاتب السعودي محمد حسن علوان «موت صغير» ترجمة وليم هيتشينز، وهي العمل الحاصل على الجائزة العالمية للرواية العربية لعام 2017. في الشعر، نشرت المجلة إحدى عشرة قصيدة للشاعر اللبناني عبده وازن من ديوانه «لا وجه في المرآة»، ترجمة بسام فرنجية وكلمنتينا براون، وقصيدة «أيام العرب، حقل من البطيخ تحصده النجوم» للشاعر التونسي المنصف الوهايبي، من ديوانه «بالكأس ما قبل الأخيرة»، والقصيدة ترجمة هدى فخر الدين وجوناثان رايت. العدد الجديد يحتوي كذلك مقابلة مع الكاتب المغربي محمد برادة، حاوره يونس البوسيطي، إلى جانب ثلاث رسائل من غسان كنفاني إلى المترجم البريطاني دينيس جونسون ديفيز، الذي رحل عام 2017.



عدد الزيارات : 1020 زيارة

كل التعليقات

    لا توجد تعليقات علي هذا الموضوع

اضف تعليق